irse de las manos

Lemma Details

Translation: to get out of hand; to spiral out of control; to slip through one's fingers

Part of Speech: phrase

Etymology: This Spanish phrase combines 'irse' (to go away) with 'de las manos' (from the hands). It creates a metaphorical image of something literally escaping from one's grasp or control. The English equivalent 'to get out of hand' shares the same conceptual metaphor of losing physical control of something held in one's hands, which then extends to losing control of situations or events.

Commonality: 70%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Imagine trying to hold water in your hands and watching it slip through your fingers – just like a situation that gets out of control.
  • Think of 'hands' as your ability to control something, and when something 'goes away from your hands,' you've lost that control.

Related Words, Phrases & Idioms

perder el hilo

Unknown

No translation

salirse de madre

Unknown

No translation

escapársele a uno

Unknown

No translation

Synonyms

descontrolarse

Unknown

No translation

escaparse

Unknown

No translation

perder el control

Unknown

No translation

Antonyms

tener bajo control

Unknown

No translation

dominar

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in everyday Spanish conversation to describe situations that have become unmanageable. It's used across all Spanish-speaking countries and doesn't have specific cultural connotations beyond its literal meaning.

Easily Confused With

estar en manos de

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: While 'irse de las manos' means something escaping one's control, 'estar en manos de' means something is under someone's control or responsibility.

Notes: Both phrases use 'manos' (hands) as a metaphor for control, but with opposite meanings.

Mnemonic: 'Irse' (to go away) vs 'estar' (to be) - one is leaving control, the other is remaining in control.

lavarse las manos

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Irse de las manos' refers to losing control of a situation, while 'lavarse las manos' means to refuse responsibility (to wash one's hands of something).

Notes: Both are idiomatic expressions using 'hands' but with different implications about responsibility and control.

Mnemonic: Think of 'washing hands' as removing yourself from a situation vs. something 'going away from hands' as losing control.